Reflexiones sobre la enseñanza legal e
intercambios internacionales
No necesito hablarle a este grupo sobre los beneficios del intercambio de enseñanza legal internacional. Claramente, esto sería como “predicar a los convertidos”. Yo enseño derecho comparativo y he expuesto la importancia por mucho tiempo de los intercambios legales internacionales. La enseñanza legal internacional es importante, no solamente porque tenemos que preparar a los estudiantes para una economía global creciente y las disputas que acompañan que frecuentemente traspasan las fronteras nacionales. El intercambio legal internacional es también importante en su metodología comparativa inherente que también puede mejorar nuestra enseñanza de derecho doméstico sustancial y metódicamente. Sin duda, la yuxtaposición de diferentes sistemas legales puede ofrecer lo que era invisible como visible y aumentar nuestro entendimiento de nuestro propio sistema legal.
Entonces, como mínimo, el intercambio legal internacional puede ocurrir en una escala individual con aplicación de la metodología comparativa integrada en el erudismo legal y la enseñanza del derecho doméstico. El próximo nivel puede ocurrir añadiendo cursos individuales en derecho comparativo o internacional, y la aplicación de una metodología comparativa en una escala mayor. El nivel final y, por supuesto, el más ambicioso, consiste de los programas de intercambio legal más formales.
La mayoría de las escuelas de derecho americanas no han progresado internamente para integrar el derecho internacional en sus cursos de derecho domésticos. Sin embargo, un estudio reciente de la ABA ha revelado que más del noventa por ciento de las escuelas que respondieron han indicado que ofrecen cinco o más cursos internacionales. Adicionalmente, el 84% de las escuelas que respondieron ofrecen cursos de derecho comparativo. Con respecto a intercambios legales internacionales y cooperación a nivel de programas, los números son menores y las consideraciones mayores y más numerosas. Pensé en plantear algunas de éstas para discutir y considerar hoy día.
Cuando pensamos sobre programas de intercambio legal internacional, necesitamos contestar una pregunta inicial sobre qué estamos intercambiando. A la vez, esto se convierte en una pregunta más fundamental sobre cuales pudiesen ser nuestros objetivos en el sistema de enseñanza legal. Como Karl Llewellyn preguntó en el año 1930 “¿Qué necesita usted para su práctica lo cual la [Escuela de derecho] no ofrece? Para lo cual la respuesta es: casi todo lo que va a necesitar para su práctica”. Un artículo reciente en el Diario de la ABA de agosto de 1998, trajo este dilema a nuestros pensamientos. En este artículo, un grupo de abogados, jueces y educadores prominentes explicaron sobre el significado de lo que es un profesional legal en los Estados Unidos hoy día. La falta de consenso entre los autores fue sorprendente y así y todo, resalta lo difícil y grande que es nuestra tarea. Seguramente, hay algo que está claro. Más y más, el objetivo de la enseñanza legal americana, no es simplemente la capacitación en la materia del derecho, pero es también la capacitación de habilidades profesionales, valores y cultura.
Actualmente, no solamente capacitamos a nuestros estudiantes en las reglas de agravio y contrato, pero también en las habilidades de negociación, abogacía verbal y pensamiento crítico. A medida que no defendemos una cierta ideología política en derecho, enseñamos a nuestros estudiantes valores y normas éticas de un abogado y le inculcamos a nuestros estudiantes la cultura de la abogacía. Ciertamente, es posible que todo esto sea más difícil de comunicar que el derecho substantivo y mucho más difícil de trasladar hacia otro sistema legal. Es mucho más fácil comunicar las reglas que regulan las Asociaciones de Negocios, Impuestos o el Comercio Internacional, pero mucho más difícil que trasladar los valores o las culturas incluidas en estas materias, y mucho más difícil todavía, comunicar los valores o la cultura de los profesionales legales quienes implementan estas materias. Así y todo, son estas otras dimensiones (a saber, habilidades, valores y culturas), las cuales son incomprensibles pero las cuales definen a uno como un abogado. Por consiguiente, pensando sobre los programas de intercambio legal internacional, necesitamos preguntar, no solamente cuales áreas sustantivas deberían incluirse, pero también qué aspectos de las habilidades, valores y cultura del sistema legal deberíamos incluir en este intercambio.
Qué área sustantiva deberíamos estar intercambiando dependería en las necesidades específicas y especialización de las escuelas involucradas. Las tendencias recientes hacia la globalización, mercadización, y democratización, dan una insinuación de las áreas substantivas que pudiéramos desear incluir en cualquier programa de intercambio legal internacional. Típicamente, estos incluyen cursos que tratan con las relaciones entre diferentes estados (derecho internacional público), estudios de otros sistemas legales (derecho comparativo), e interacciones entre ciudadanos privados de diferentes estados o entre un estado y ciudadanos de un estado diferente (tal como, transacciones de negocios internacionales, comercio internacional, impuestos internacionales). Pero, ¿qué me dice de las áreas de habilidades, valores y culturas? ¿Qué podemos comunicar y como podemos comunicarlo?
Estas son preguntas que yo he tenido que enfrentar, mientras enseñaba en China como profesor visitante y participando en varios programas de intercambio legal a corto plazo. Más recientemente, acompañé a una delegación de jueces federales en un intercambio legal con el Tribunal Superior de Shanghai, y este verano, estaré dirigiendo un programa de capacitación de enjuiciamiento civil comparativo fundado por la Fundación de Ford de Beijing. Estoy trabajando con un procesalista civil alemán organizando un programa de enjuiciamiento civil de derecho civil y común a los profesores de enjuiciamiento civil chinos a través de toda la nación. Algunos de los asuntos que me he encontrado, son únicos en programas de intercambio de estudiantes, pero algunos también aplican al intercambio de profesores.
¿Cuáles son las habilidades esenciales para un abogado americano? Posiblemente, mientras que no estamos enseñando a abogados extranjeros a practicar en América o vice versa, entender lo que estas habilidades son y el lugar que tienen dentro de nuestro sistema legal, puede ser muy informativo. Estas habilidades pudiesen incluir resolver problemas, pensamientos críticos, investigaciones legales, negociaciones y abogacía verbal y escrita. Así y todo opino, que podemos encontrar que estas habilidades varían de las habilidades que se les da énfasis en otros sistemas legales. Sistemas legales diferentes tienen diferentes maneras de como manejar y resolver asuntos similares. Algunos sistemas prefieren una resolución de disputas informal en vez de formal, compromiso sobre adjudicación, armonía sobre una determinación de lo que está bien y mal. A su vez, esto podría reflejar un énfasis diferente en las habilidades para un abogado en ese sistema.
Similarmente, ¿cuál es la cultura legal que necesita compartirse? Por cultura legal, yo quiero decir el modo de conducta entre abogados generalmente aceptado. Esto pudiese incluir la cultura de oportunidad, cortesía profesional, competencia, distancia apropiada para los que toman decisiones legales - tal como no preguntarle a un juez sobre un caso pendiente en una cena. En efecto, ¿cómo es el ambiente de trabajo diferente para el abogado en América, comparado con un abogado en otras culturas? ¿Cuáles son las restricciones de nuestros trabajos que pudiesen ser diferentes o similares a los abogados en otras culturas?
Por ejemplo, es posible que los abogados y jueces en algunas culturas, estén sujetos a más análisis del estado que los abogados o jueces de otras culturas. Por consiguiente, en el intercambio legal con jueces en Shanghai, un tema para discutir era la administración judicial. Pero, el intercambio no era simplemente cómo el salario de los jueces se establece o cómo se capacitan los jueces, pero más importante es cómo se establecen los salarios y cómo se capacitan los jueces para conservar la independencia judicial. Similarmente, el intercambio no es simplemente en la jerarquía de la administración de los tribunales, pero también, en aclarar la relación de trabajo entre diferentes participantes dentro del sistema de los tribunales -- jueces, jueces presidentes, jueces de apelación. En China, los jueces presidentes aprueban y analizan las decisiones en casos difíciles o complejos. Mientras esto tiene el propósito mencionado de corregir los errores de juicio, también puede llevar a un mal entendimiento en como trabajan los jueces en China. Entonces, en este instante, el intercambio más interesante es menos en la delineación de la información objetiva sobre cuantos jueces están en cada corte, pero más bien, en la discusión sobre la cultura legal entre miembros del tribunal y cómo eso impide o mejora el trabajo judicial.
Finalmente, ¿cuáles son los valores profesionales que un intercambio legal internacional desea conferir? ¿la lealtad que se le debe a los clientes? ¿compromiso hacia el servicio público? ¿Cómo explicamos la importancia de estos valores en nuestro sistema legal? Algunos sistemas consideran la lealtad al estado y/o comunidad mucho más que al cliente individual. Es el entendimiento de esto y otras habilidades legales, cultura y valores (en conocer los lugares que se traslapan, además de sitios de divergencia) que pudiesen ayudarnos a preparar a nuestros estudiantes para que trabajen más colegiales y exitosos con nuestras contrapartes extranjeras.
Y, ¿cuáles son los métodos de enseñanza que podemos usar en este intercambio? ¿Cómo podemos comenzar a enseñar o a compartir este conjunto de información? ¿Podemos desarrollar ejercicios discretos para nuestros participantes extranjeros y ellos para nosotros? ¿Podemos compartir nuestro método Socrático único? ¿Qué me dice de pequeñas discusiones de grupos? O, ¿clases de actuación? ¿a través de internados? ¿viendo películas o programas de televisión sobre abogados? ¿leyendo novelas sobre litigios importantes? ¿Podía alguna de esta información compartirse mejor a través de simulacros o clínicas? ¿conferencias o discusiones en las clases? Cada una de estas preguntas y objetivos requieren mucho tiempo y discusión para subsistir en cualquier intercambio legal internacional.
Además de ampliar los objetos de los intercambios legales internacionales, mi experiencia me dice que también necesitamos estar atentos de las maneras que se enseñan estas materias. Entre otras cosas, necesitamos estar conscientes de las diferencias en los ambientes culturales, sociales y políticos que nos separan de nuestras contrapartes extranjeras. Éstas se pudiesen manifestar en la diferencia en los estilos de comunicación, variación en aprendizaje y diferencias en suposiciones culturales. Cómo estas diferencias se pudiesen manifestar en la clase o en el trabajo afectarán las técnicas a utilizar.
Seguramente, cómo los especialistas de enseñanza han indicado, existen diferencias en el estilo de aprendizaje y trabajo y éstas pueden aplicar a algunos pero no a todos los estudiantes. Es posible que exista una preferencia para las lecciones en vez del aprendizaje cooperativo (donde los estudiantes ofrecen información). Es posible que algunos estudiantes estén más familiarizados con un estilo de enseñanza que pone énfasis en la observación y memorización de hechos en lugar de resolver problemas. Es posible que existan más estilos de aprendizaje pasivo, como escuchar, leer y observar, en vez de estilos de aprendizaje más activos, tal como preguntar, hacer y aprender a través de descubrimientos. De hecho, en algunas culturas, la interrogación activa se pudiese ver como un desafío a la autoridad del profesor. Ciertamente, algunas culturas ordenan una distancia social y sicológica definitiva entre el profesor y los estudiantes.
Es posible, que también exista una diferencia en los estilos de comunicación. Algunas culturas, tal como la de los EE.UU., demandan un estilo de escritura más lineal, consistiendo en una secuencia de pensamientos lógicamente diseñada. En un estilo de escritura lineal, se introduce una idea apoyada con argumentos y entonces se repite para poner énfasis. Esto también coincide con lo que consideramos como una buena escritura legal. Mientras tanto, es posible que otras culturas favorezcan un estilo de escritura más circular. Un estilo de escritura circular se enfoca en el desarrollo simultáneo de puntos paralelos los
cuales explican el tema. Qué métodos de enseñanza desearíamos utilizar deberían reconocer y llevar al máximo el aprendizaje a pesar de los diferentes estilos de comunicación.
En resumen, a medida que es importante aprender el lenguaje de derecho, es importante también comunicarlo a través de información de la educación cultural. Por ejemplo, justamente el año pasado, un grupo de veinte jueces chinos vinieron a través del sistema de tribunales de Massachusetts como parte de la última regla de intercambio de derecho. Después de la reunión, los jueces de Massachusetts quienes participaron, dijeron que la pregunta más difícil (la cual los jueces tuvieron dificultad en responder) era el por qué el tribunal de primera instancia, el nivel de tribunal más bajo dentro del sistema de tribunales del estado de Massachusetts, se le llamaba el tribunal superior. Solamente informarle a estos jueces chinos que el Tribunal Superior de Massachusetts era el nivel de tribunal más bajo, no es suficiente. Tiene que haber una explicación histórica, cultural y social.
Similarmente, mientras que la mayoría de los sistemas legales están de acuerdo en la importancia de la independencia profesional, lo que pudiese significar este término y el límite de esta independencia, requiere un entendimiento de contexto cultural del término. En efecto, es posible que existan diferencias de suposiciones sobre el papel del derecho y el sistema legal en la sociedad. Entonces, la pregunta es, ¿cómo creamos un ambiente en el cual los estudiantes puedan debatir libremente? ¿Cómo podemos obtener algunas de estas suposiciones?
Por una parte, necesitamos tener una manera de inculcar la información de la educación cultural en el plan de estudios y contextualizar con lecturas sobre los antecedentes sociales, históricos y políticos. Adicionalmente, es posible que la mejor manera para nosotros es estar consciente de nuestras propias suposiciones y hacer preguntas sobre la validez continua de estas suposiciones. Con el tiempo, es posible que este mismo método y preguntas se transfiera a las propias suposiciones del estudiante. Éstas son todas preguntas que deberíamos tratar y estudiar a medida que entramos en los proyectos interesantes de intercambios legales internacionales.
Conclusión
Los intercambios legales internacionales son importantes en diversos niveles - preparar mejor a nuestros estudiantes para que puedan ejercer en el ambiente internacional además del doméstico. A un nivel teorético, también puede ayudar en la busca de principios comunes entre sistemas legales, y un entendimiento mejor del papel del Derecho en las sociedades. Así y todo, participar en un intercambio legal internacional requiere que estemos preparados para confrontar numerosos asuntos.
Mientras que he ofrecido algunas respuestas, creo que necesitamos incorporar en estos intercambios, una atención específica sobre habilidades, valores y cultura en el plan de estudios. Frecuentemente, estas materias no se incluyen dentro de las cuatro esquinas de un libro. Por consiguiente, si los intercambios internacionales pueden compartir esta información, es muy seguro que el intercambio esté sirviendo un objetivo verdadero. Después de todo, en esta era de información, es fácil leer sobre el derecho substantivo, pero mucho menos entender como trabaja.
Enseñando estas y otras materias, debemos estar atentamente conscientes de las diferencias en los estilos de enseñanza y comunicación en las diferentes culturas, si vamos a tener algún éxito en todos estos intercambios. Es solamente cuando estamos conscientes de las variaciones y similitudes, que una perspectiva comparativa, ambos en sustancia y metodología, pueden ayudar en el entendimiento de y respeto a los sistemas legales extranjeros. Esto a su vez, no solamente facilitará nuestra habilidad de trabajar con abogados o clientes extranjeros, pero también mejorará nuestro respeto a diferencias religiosas y culturales basadas en género en nuestro país.